NBA球星广东话译名大揭秘!广东球迷点称呼勒邦占士、居里同字母哥?
作为资深篮球迷,每次同广东朋友倾NBA,最过瘾就係听佢哋用地道广东话讲球星名。同普通话译名完全唔同,广东话译名往往保留英文发音特色,又带住浓浓嘅港式风味。 广东话译名最得意之处在于佢哋嘅音译选择。比如"Kobe Bryant",香港叫"高比拜仁",个"拜仁"同德国足球队同名,搞到初初睇波嘅球迷成日混淆。而"Durant"译做"杜兰特",个"杜"字用得好传神,有啲武侠小说高手嘅感觉。 广东话译名同普通话最大分别在于音节取舍。广东话通常保留更多尾音,比如"Nowitzki"译做"鲁域斯基",而普通话就简化做"诺维茨基"。呢种差异令到同一个球员喺唔同地区有完全唔同嘅身份认同。 2000年代初,广东体育解说会将"Tracy McGrady"叫做"麦基迪",后来先统一成"麦格雷迪",但老球迷至今都习惯叫旧译名。 而家随着网络普及,越来越多球迷直接叫球星英文名。但係传统嘅广东话译名依然係老球迷心中不可替代嘅集体回忆。下次同广东朋友倾NBA,不妨用下呢啲地道译名,保证即刻拉近距离!广东话NBA球星译名嘅趣味世界
经典球星译名对照
"我细个睇报纸体育版,成日见到'米高佐敦'呢个名,后来先知原来就係Jordan!"——资深球迷阿强回忆道
译名背后嘅文化差异
冷知识: